Παρασκευή, 23 Φεβρουαρίου 2018

ΟΝΟΜΑΣΙΕΣ ΤΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΌΛΕΩΣ

 


Η πρώτη ονομασία του πρώτου οικισμού στην περιοχή ήταν «Λύγος».

Οι  Έλληνες Μεγάρων το 667 π.Χ  το «Βυζάντιο».

Η «Αυγούστα Αντωνινή» (Augusta Antonina) ήταν η επίσημη ονομασία που δόθηκε στην πόλη για λίγες δεκαετίες κατά τον 3ο αιώνα μ.Χ. από τον Ρωμαίο αυτοκράτορα Σεπτήμιο Σεβήρο προς τιμή του γιου του Αντωνίνου

Ο Μ Κωνσταντίνος όταν μετέφερε την πρωτεύουσα του Ρωμαικού κρατους στην Ανατολή επέλεξε το Βυζάντιον και το μετωνόμασε σε «Νέα Ρώμη».

Ως επίσημη ονομασία κατά την περίοδο του αυτοκράτορα Θεοδοσίου Β´ (408–450 δώθηκε η ονομασία «Κωνσταντινούπολη» (πόλη του Κωνσταντίνου, Constantinopolis στα λατινικά), την έλεγαν και «Πόλη» αλλά και «Επτάλοφη Βασιλίδα», «Θεοσκέπαστη» και πλήθος ακόμη ακόμη ονομασίες .

Οι λαοί της οικομεμένης ζήλεψαν την πόλη αυτή και της έδωσαν ονομασίες.

Οι Λατίνοι την είπαν «Το κέντρο της Οικουμένης».

Οι Ρώσοι την έλεγνα «Τσάριγκραντ» Царьград,  (πόλη του Τσάρου,  αυτοκρατορική πόλη, πόλη του Καίσαρα ).

Οι Πέρσες και οι Άραβες  εκτός από το Κωνσταντινίγιε, υπάρχουν επίσης η αραβική ονομασία Ρουμιγιάτ αλ-κούμπρα (Μεγάλη Πόλη των Ρωμαίων), ή η περσική "Ταχτ ε Ρουμ" (Θρόνος των Ρωμαίων).

Οι Οθωμανοί την αποκαλούσαν «Κιζίλ Ελμάς» (Φρούτο θαυμαστό) και πλήθος ακόμα ονομασίες όπως:

Ντερσααντέτ (در سعادت Πόλη της Γονιμότητας ή Πόλη της Ευδαιμονίας)

Ντεράλιγιε (در عاليه Υψηλή Πύλη), όπου Ντερ είναι η περσική λέξη για την πόρτα


Μπαπ ι Άλι (باب عالی, Υψηλή Πύλη) όπου Μπαπ είναι η αραβική λέξη για την πόρτα

Πάγιταχτ (پایتخت, Η Έδρα του Θρόνου),

Ασιτανέ (آستانه), και στα Αραβικά ως Αλ-Ασιτανά (الأستانة).





Οι Σκανδιναυοί την ονόμασαν «Νταρ ες Σααντέτ» ( Ασύνορη έκταση) αλλά και Μίκλαγκαρδρ (Miklagarðr, μεγάλη πόλη) και αργότερα Μίκλαγκαρντ και Μίκλεγκαρθ (Miklagard, Micklegarth). Η ονομασία αυτή εξακολουθεί να υπάρχει στη σύγχρονη Ισλανδική γλώσσα ως Mikligarður και στη γλώσσα των νήσων Φερόε ως Miklagarður.

Οι Φράγκοι την είπαν «Τερ ντε Ρεβ» (Η χώρα των ονείρων).

Ιουδαιισπανικά αναφέρονταν ως Κωσταντίνα (Kostandina ή Kostantina) και σε συντομογραφία ως Κώστα (Kosta / קושטה) ή Κωστάν (Kostán) στις περισσότερες δημοσιεύσεις σε αυτή τη γλώσσα κατά την οθωμανική περίοδο.

Στα εβραϊκά η πόλη αναφέρονταν μερικές φορές ως Κουσταντίνα (קושטנדינה) και άλλες ως Κουσταντίνα Ραμπάτι (קושטנדינה רבתי, Μεγάλη Κουσταντίνα) ή σε συντομογραφία ως Κούστα (קושטא).

Οι Κινέζοι: Λουμί τσεν 魯迷城 (魯迷 όπου το Λούμι αντιστοιχεί στο Ρούμι / Ρουμέικο / Ρωμαϊκό, τσεν = πόλη) κατά τη διάρκεια της δυναστείας των Μινγκ

Γου·λου·μού 務魯木 (κατά αντιστοιχία με Ρούμι), κατά τη διάρκεια της δυναστείας των Τσινγκ

Kουνγκσι·τανγκ·τι·νε·πο·λεε 拱斯當底訥伯勒 κατά τη διάρκεια της δυναστείας των Τσινγκ

Χαν·σι·ταν·γι·νουό·κεέρ 康思坦貽諾格爾 κατά τη διάρκεια της δυναστείας των Τσινγκ

Τσουν·σι·ταν·τιν·πάο 君士坦丁堡 σύγχρονη ονομασία σε χρήση.

 
 

 
ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ : Κωνσταντινούπολη (τοιχογραφία του 18ου αι. σε αρχοντικό της Καστοριάς).

Σήμερα οι Τούρκοι την λένε «Ινσταμπούλ» (isˈtanbuɫ, οθωμανικά τουρκικά استانبول) συναντάται για πρώτη φορά τον 10ο αιώνα σε αρμενικές και αραβικές και κατόπιν και σε τουρκικές πηγές, και κατά τα φαινόμενα προέρχεται από την ελληνική φράση εἴς τῆν Πόλιν η οποία χρησιμοποιούνταν για να υποδηλώσει την κατεύθυνση κάποιου ατόμου ή την τοποθεσία κάποιου συμβάντος στην πόλη της Κωνσταντινούπολης.

 

 

ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ

Η ΠΟΛΙΣ ΕΑΛΩ του Κώστα Ν Μπάρμπη εκδόσεις Πελασγός
ΠΟΛΙΟΡΚΙΑ ΚΑΙ ΑΛΩΣΙΣ ΤΗΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΕΩΣ εκδόσεις ΟΣΕΛΟΤΟΣ

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου